Poland is also a member of WIPO and has signed documents, which is why the Polish names autorautorautors autorskie prawa majétkove and the economic rights of the English term author should be considered almost equivalent. The American term is a modified equivalent. Property rights are a term that means prawa majétkove, but the context and scope of copyright law, including its title, are limited in the sense. These are works of art, not motionless things (still properties). The context of the concept of ownership has therefore been limited. The interpretation of the concept of property ownership therefore depends on the context in which it is used and may involve both rights over all types of property and exclusive rights to the work. Thus, the translation of the term from American law depends on the meaning given to it in a text given by a particular author. The British term should be interpreted in the same way. The aim of the study is to analyze certain Polish and English clauses from copyright transfer contracts in order to reveal the quality of Google Translate`s translation. The following search method was used: In the example (3), the beginning of a sentence is a mistranslation.
Google Translate can`t cope with more complex phrases. Once again, the technical terminology of contracts is not discussed; the term “work” translates as “praca” (bed. physical work, any type of work, work), instead of “utwér,” which is a work of art and a work in the sense of copyright. In addition, the application does not translate “1 year” as “roczny okres,” but ” (1) each okres” (bed. Services available to accompany your certified translation to meet the specific needs of your recipient. All certified translations include the digital delivery of a PDF file and a signed and stamped certification page. In example (2), terminology is the main drawback. Google Translate translates terms such as “residual price,” “copy” literally into “pozosta`a sprzedaa,” “copy” instead of “przecenione egzemplarze,” “egzemplarze.” The term “royalty” has also been uniquely translated into “Opaty” instead of “tantia.” For the typical clauses of copyright transfer agreements, in the first example (1), in addition to the erroneous translation of the term “work,” translation is generally acceptable as a whole. It is quite mysterious that the translation of the term “publisher” has been translated into “Wydawcym”, which is a clear spelling error with the last “m” added to the word (it should be written by “Wydawcy”, i.e. publisher). In example (2), there are many factual errors.
Yet the grammar of the sentences is correct. A very similar case is in the example (3). However, the choice of terminology is once again unsatisfactory: “prawa majétkowe” is “owner copyright” instead of “economic rights.” Economic rights are the rights of the author of the work. Economic rights are above all economic issues related to work. In Poland, these rights have only a financial advantage. In Polish law, the concept of economic rights is governed by Article 17 of the Copyright Act (and other articles). It provides that the author has the exclusive right to use and dispose of the work in all areas of exploitation and to obtain remuneration for the use of the work. There are many phrases in the law with the term “work.” To translate legal texts correctly, it is therefore not enough to know the terminology alone, because the sentences that appear in these texts function in “conventional sentences and idiomatic expressions” .